第81节

  “是的,但是您还没有把自己的劳动算进去。【】要知道您不是也有价值吗就拿我说吧。我没有经营农业的时候,一年可以拿三千卢布年俸。现在我可比干官差卖劲,可是像您一样,我取得了百分之五的利益,这还算走运哩。而我的劳力全白费了。”

  “如果纯粹是亏本的事,那么您为什么还要干呢”

  “哦,就是干吧您说还有什么呢这是久而久之习惯成自然了,而且人人都知道非这样不可。况且,我对您说吧,”他把胳臂肘倚在百叶窗上,一打开话匣子,就滔滔不绝地谈下去。“我儿子对农业丝毫也没有兴趣。显然他会成为学者。因此就没有人继承我的事业了。但是我还是干下去。目前我还培植了一个果木园哩。”

  “是的,是的,”列文说。“这是千真万确的。我老觉得我在农业上得不到真正的收益,可是我还是干下去总觉得对土地有一种义不容辞的义务。”

  “我跟您讲件事吧,”那地主接着说下去。“我的邻居,一个商人,来拜望我。我们一起到农场和花园里绕了一圈。他说:不,斯捷潘瓦西里奇,您的一切都好,只是您的花园荒芜了。其实,我的花园好得很哩。如果我是您,我就砍掉这些菩提树,不过要到树液升上去的时候才砍。您这里有上千棵菩提树,每一棵树可以锯成两块好木板。如今木板可以卖大价钱,最好还是大量地采伐菩提树。”

  “是的,用这笔款项他就可以买牲口,跟白白捞来一样置地,租给农民去种了。”列文微笑着补充说,显然类似这样的如意算盘他碰见过不止一次。“他会发财致富。而您和我,只要保得住我们所有的,有东西留给子孙,那就谢天谢地了。”

  “听说您结婚了”那个地主说。

  “是的,”列文怀着得意的满足心情回答。“是的,真有点古怪,”他接着说下去。“我们一无所得地过下去,好像注定了要守护火的灶神一样。”

  那地主在花白胡子的遮掩下偷偷地笑了。

  “我们中间也有这样的人,譬如说我们的朋友尼古拉伊万诺维奇,或者最近在这里定居下来的弗龙斯基伯爵,他们都想要把农业当成工业那样来经营;但是到目前为止,除了蚀本毫无结果。”

  “但是为什么我们不像商人那样办呢我们为什么不砍伐菩提树做木材”列文说,又回到那个打动了他的心的问题上去。

  “为什么,就像您说过的,我们守卫着火啊那不是贵族干的事。我们贵族的工作不是在这里,不是在这个选举大会上做的,而是在那边,在各自的角落里。该做什么,不该做什么,我们都有阶级本能。在农民身上我有时也看到这一点:一个好农民总千方百计地想多搞点土地。不管地多么不好,他还是耕种。结果也没有收益。净亏本罢了。”

  “就像我们一样,”列文说。“见着您真是十分高兴哩,”他补充说,看见斯维亚日斯基走过来。

  “自从在您家里见过面以后,我们还是初次见面哩,”那个地主说。“而且尽情地谈了一阵。”

  “哦,你们骂过新制度吧”斯维亚日斯基微笑着说。

  “我们不否认。”

  “痛痛快快地谈了一番。”三十

  斯维亚日斯基挽着列文的胳臂,引着他来到自己那一群里去。

  现在没有回避弗龙斯基的可能了。他跟斯捷潘阿尔卡季奇和谢尔盖伊万诺维奇站在一起,列文走过去的时候他直视着他。

  “非常高兴我以前好像曾有荣幸见过您在谢尔巴茨基公爵夫人家。”他说,把手伸给列文。

  “是的,那次会面我记得很清楚,”列文说,脸涨得通红,马上扭过身去同他哥哥谈起来。

  弗龙斯基微微地笑了一笑,继续和斯维亚日斯基谈着,显然并没有和列文攀谈的愿望;但是列文一边和他哥哥谈话,一边不住地回头看弗龙斯基,拚命想找点话跟他谈谈,好冲淡一下自己的唐突无礼。

  “现在为什么还在拖延呀”列文说,望着斯维亚日斯基和弗龙斯基。

  “因为斯混特科夫。他要么应选,要么不应选,”斯维亚日斯基回答。

  “他怎么样,应选呢还是不应选”

  “问题就在于他不置可否。”弗龙斯基说。

  “如果他不做候选人,那么谁做候选人呢”列文追问,望着弗龙斯基:

  “愿意做候选人的人都可以。”斯维亚日斯基回答。

  “您愿意做候选人吗”列文问。

  “当然不,”斯维亚日斯基说,局促不安了,用吃惊的眼光朝站在谢尔盖伊万诺维奇身边的一个凶狠的绅士瞟了一眼。

  “那么是谁呢涅韦多夫斯基吗”列文说,觉着他糊涂了。

  但是这样一来更糟了。涅韦多夫斯基和斯维亚日斯基是两个大有希望的候选人。

  “无论如何我也不干的”那个凶狠的绅士说。

  原来这就是涅韦多夫斯基斯维亚日斯基替他和列文介绍了一下。

  “喂,你也动了心吗”斯捷潘阿尔卡季奇说,对弗龙斯基眨眨眼睛。“就像赛马一样。很想赌个输赢。”“是的,真让人动心哩,”弗龙斯基说。“一旦动了手,就非干到底不可。这是斗争”他说,皱着眉头,咬紧他那强有力的牙关。

  “斯维亚日斯基真是有本事的人啊什么他都说得清清楚楚的。”

  “噢,是的,”弗龙斯基心不在焉地随口答道。

  紧接着是一阵沉默,在这期间,弗龙斯基因为总得望着什么,于是就望着列文:望望他的脚、他的礼服、随后又望望他的脸,注意到他的忧郁的眼光盯在自己身上,于是就没话找话说:

  “你怎么成年累月都住在乡下,却不当治安推事呢您没有穿治安推事的制服”

  “因为我认为治安裁判是一种愚蠢的制度,”列文愁闷地说,他一直在找机会跟弗龙斯基谈话,好弥补刚见面时的无礼。

  “我并不那么想,恰恰相反哩,”弗龙斯基带着平静的惊异神情说。

  “那简直是儿戏,”列文打断他的话说。“我们并不需要治安推事。八年里我没有出过一件纠纷,出了事的时候,结果又给判错了。治安法庭距离我家大约四十里。为了解决两个卢布的事我就得花费十五个卢布请一位律师。”

  于是他就谈起来:一个农民怎么偷窃了磨坊主的面粉,磨坊主跟他讲理的时候,那个农民就怎么递呈子大肆诬告。这些话说得既不合时宜又愚蠢,就连列文说的时候自己也意识到了。

  “噢,他是这么一个怪家伙”斯捷潘阿尔卡季奇带着他那种最抚慰人的像杏仁油一样的微笑说。“不过走吧,我想选举大概开始了”

  于是他们就分手了。

  “我真不明白,”谢尔盖伊万诺维奇说,他注意到他弟弟的拙劣的举动。“我不明白一个人怎么会这么缺乏政治手腕这就是我们俄国人不足的地方。省贵族长是我们的反对派,而你倒和他a1,还请他做候选人。而弗龙斯基伯爵呢我并没有和他交朋友;他要请我吃饭,我是不会去的;但是他是我们这边的人,那么为什么要化友为敌呢后来你又追问涅韦多夫斯基愿不愿意做候选人。这种事做得简直不妥当”

  1法语:十分亲昵。

  “噢,我什么也不明白这不过是一桩小事罢了,”列文愁眉不展地说。

  “你说这不过是一桩小事,但是什么事你一着手,就搞得一团糟。”

  列文默不作声,他们一道走进大厅。

  省贵族长,虽然隐隐约的地感觉到已经布置好陷害他的天罗地网,虽然不是全体都请他做候选人,却还要孤注一掷,决定来应选。大厅里一片静寂,秘书长声音洪亮地宣布近卫队上尉米哈伊尔斯捷潘诺维奇斯涅特科夫被提名为省贵族长候选人,现在就投票表决。

  县贵族长们端着盛着选举球的小盘子,由自己的席位上走到主席台,于是选举开始了。

  “投在右边,”当列文陪着他哥哥随着县贵族长走到主席台的时候,斯捷潘阿尔卡季奇对他小声说。但是列文忘了人家向他解释过的计划,唯恐斯捷潘阿尔卡季奇说“右边”是说错了。斯涅特科夫无疑地是他们的反对派他走近票箱的时候,球本来在右手里的,但是认为错了,因此刚一走到票箱跟前就到换到左手里,而且毫无疑问是投到左边去了。一个内行人,站在票箱跟前,只要每个人胳臂肘一动他就知道球投到哪里了,不痛快地皱了皱眉。这一次没有东西可以让他锻炼他那明察秋毫的眼力了。

  一切又归于静寂,只听见数球的声音。接着有个声音宣布了赞成和反对的票数。

  贵族长获得了相当多的票。到处都是嘈杂的人声,人人都想冲到门口去。斯涅特科夫走进来,贵族们蜂拥到他周围向他道贺。

  “好了,现在完了吧”列文问谢尔盖伊万诺维奇。

  “不过刚刚开始哩”斯维亚日斯基笑着代谢尔盖伊万诺维奇回答。“别的候选人可能获得更多的票数哩。”

  这一点列文又忘得干干净净了。他现在只记得其中有什么微妙的手法,但是他厌烦得想不起究竟是什么了。他觉得郁闷得不得了,很想离开这一群人。

  因为谁也不注意他,而且显然没有一个人需要他,于是他就悄悄地到了小茶点室里,看见那些侍者,他又觉得轻松极了。那个矮小的老侍者请他吃些东西,列文同意了。吃了一盘青豆炸牛排,同那老侍者谈了他以前的主人们,列文不愿意回到和他的意趣很不投合的大厅里,就到旁听席上去了。

  旁听席里挤满了装束华丽的妇女们,她们伏在栏杆上,极力不放过下面所说的一言一语。妇女们身边是一群风度优雅的律师、戴着眼镜的中学教师和军官,有的坐着,有的站着。到处都议论着选举,都在谈论贵族长多么心灰意懒,争论多么有趣;列文听到有一群人在赞美他哥哥。一位贵妇人在对一个律师说:

  “我听到科兹内舍夫的演说有多么高兴啊挨饿都值得。妙不可言多么明了清晰你们法庭里谁也讲不了这样。除了迈德尔,就是他讲话也远远没有这样的口才哩”

  在栏杆旁找到一个空地方,列文俯在上面,开始观察和谛听。

  所有贵族都坐在按着县份划分的栏杆里面。厅堂中间站着一个穿礼服的人,他正用高亢而响亮的声音宣布说:

  “现在表决陆军上尉叶夫根尼伊万诺维奇阿普赫京做省贵族长”

  接着是死一般的沉寂,然后听到一个老年人的少气无力的声音说:

  “谢绝了”

  “现在投票表决枢密顾问官彼得彼得罗维奇博利,”

  有个穿礼服的人呼喊。

  “谢绝了”有个青年人的尖声说。

  于是又从头开始,又是“谢绝了”。这样继续了一个钟头的光景。列文斜倚在栏杆上,冷眼旁观着和谛听着。最初他觉得不胜惊异,很想弄明白这是什么意思;后来,断定了他怎么也不会明白的,因此就觉得枯燥无味了。随后,回想起他在所有人的脸上看到的那种激昂慷慨和怒容满面的神情,他觉得悲哀起来,因此决定离开这里到楼下去。当他穿过旁听席的走廊的时候,他碰到一个踱来踱去的垂头丧气两眼通红的中学生。在楼梯上他遇到一对人儿:一个穿着高跟鞋匆匆跑上来的妇人和一个得意扬扬的副检察官。

  “我告诉过您晚不了的,”当列文闪在一边给那位妇人让路的时候,副检察官说。

  列文已经下楼走到出口的地方。正在掏取衣服的号牌的时候,一个秘书就把他抓住了。“请来吧,康斯坦丁德米特里奇,正在选举哩”

  正在投票表决的就是那位一口拒绝应选的涅韦多夫斯基。

  列文走进大厅的门口:门已经反锁上了。秘书敲敲门,大门打开了,两个面色通红的地主由列文身边冲出去。

  “我忍受不了啦”脸涨得通红的地主里的一个大喊大叫。

  紧跟在地主们的后面,省贵族长的头伸出来。他的面孔由于疲惫和恐惧露出可怕的神情。

  “我告诉过你不要放任何人出去”他对门房申斥道。

  “我是放人进来,大人”

  “天啊”省贵族长长叹了一声,拖着他那穿白裤子的无力的腿,耷拉着脑袋,朝着屋子中央的大桌子走过去。

  涅韦多夫斯基,果然不出所料,获得了绝大多数的选票,他现在当上了省贵族长。好多人兴高采烈,好多人满意而快活,好多人欣喜若狂,可是也有好多人不满意,很伤心。前任贵族长处在绝望的心境中,掩饰不住失意之色。当涅韦多夫斯基离开大厅的时候,人群簇拥着他,热情地尾随着他,就像第一天省长致开幕辞人们尾随过他那样,而且也像从前斯涅特科夫当选的时候人们尾随过他一样。三十一

  新选出来的省贵族长和获得胜利的新派里的许多人当天晚上部在弗龙斯基家聚餐。

  弗龙斯基来参加选举,一方面是因为在乡下觉得无聊,而且为了向安娜宣布一下他的自由的权利,也因为要帮助斯维亚日斯基竞选,好报答他在地方自治会选举会上为弗龙斯基所花费的那番苦心,主要是为了严格地履行他所承担的作为贵族和地主的全部义务。但是他丝毫也没有想到选举这件事会引起他那么大的兴趣,会使他这样动心,或者他竟然能做得这样好。在地主贵族圈子里,他完全是个新人,但是他分明很成功;而且他认为他在他们中间已经获得一定的势力,这倒是的确的。而这种势力是由于他的财富、爵位,由于他的老朋友希尔科失一个在财政部供职而且在卡申省创办了一家生意兴隆的银行的金融家借给他的城里那幢富丽堂皇的宅邸;由于弗龙斯基从乡间带来的手艺高明的厨师;由于他和省长的交情他们从前是同窗好友,而且弗龙斯基甚至还庇护过他;而主要是由于他待人接物不分厚薄的那种单纯的风度,很快就使得大多数贵族改变了认为他傲慢无礼的成见。他自己觉得,除了娶了基蒂谢尔巴茨卡娅的那个狂妄家伙,怀着偏激的恶意àproposdebot-tes1对他讲过一大堆不得要领的蠢话以外,他所结识的每个贵族都变成了他的拥护者。他看得清清楚楚,而其他的人们也都公认,涅韦多夫斯基的成功他曾出了很大的力。如今在自己的宴席上庆祝涅韦多夫斯基当选,弗龙斯基由于他的候选人荣获成功而感到一种得意的快感。选举这件事使他感到那么大的兴趣,以致他开始想在三年后再选举的时候,如果他结了婚,他自己就要参加竞选,就好像赛马师为他赚了一笔赌注,他渴望亲自去赛马一样。

  现在他在庆祝他的赛马师的胜利。弗龙斯基坐在首席上,他的右首坐着年轻的省长侍从将军。对其他的人说来,将军是一省之王,庄严地致过开幕辞,讲过话,而且像弗龙斯基看出来的,在好多出席会议的人身上唤起了肃然起敬和卑躬屈节的心理;但是对弗龙斯基说来,他是小“马斯洛夫卡特卡”,这是他在贵胄军官学校里的绰号在他面前觉得很不自在,而弗龙斯基竭力设法ttreàsonaise2的人。在弗龙斯基的左首坐着的是少年气盛、性子执拗、相貌阴险的涅韦多夫斯基。弗龙斯基对他是坦率而有礼的。

  1法语:无缘无故地。

  2法语:使他自在。

  斯维亚日斯基轻快地忍受了他的失败。对于他说,甚至都不算什么失败,像他举着香槟酒杯亲口对涅韦多夫斯基说的,再也找不出更好的担当得起贵族应该遵循的新方针的代表人物了。因此所有正直的人,如他所说的,都站在今天胜利的这方面,为了这种胜利而感到庆幸。

  斯捷潘阿尔卡季奇也很高兴,因为他快活地消遣了一番,而且人人都心满意足。在佳肴美馔的宴席上,又纷纷提到了选举大会上的插曲。斯维亚日斯基令人发笑地模仿前任贵族长的声泪俱下的讲话,而且转身对温韦多夫斯基评论说:阁下应该采取一种截然不同的、比眼泪复杂的审核基金的方法另外一个善于说俏皮话的贵族描摹前任贵族长如何为了打算举行的舞会,特地招聘了一批穿长统袜子的仆役,如果新贵族长不举行由穿长袜的仆人侍候的跳舞会的话,现在只好把他们都打发回去了。

  在宴会中间,他们不断对涅韦多夫斯说:“我们的省贵族长”,而且称他为:“阁下”。

  这话说得很使人高兴,就像新娘被人称为“da”1和冠上她丈夫的姓一样。涅韦多夫斯基故意装出不仅毫不在乎而且很看不起这种官衔的神情,但是他显然高兴得飘飘然了,而且在克制着自己,以免流露出和他们所处的这种新的自由主义环境很不适合的喜悦神情。

  1法语:夫人。

  用餐的时候发了好几个电报给那些关心这次选举的结局的人。兴高采烈的斯捷潘阿尔卡季奇拍了一个电报给达里娅亚历山德罗夫娜,内容如下:“涅韦多夫斯基以二十票之差当选。祝贺。请转告别人。”他高声口授了一遍,说:“得让他们高兴一下”但是达里娅亚历山德罗夫娜接到这封急电,只叹息一声又浪费了一个卢布,而且明白这又是酒席快结束的时候干的事。她知道斯季瓦有个毛病,每逢酒席快结束的时候就“fairejouerletèlégraphe1”。

  1法语:乱打电报。

  一切,包括上等的筵席和美酒都不是从俄国商人那里买的,而是直接击国外输入的舶来品都是名贵、纯粹而可口的。那一小圈人,大约有二十来个人,是斯维亚日斯基从思想一致的、自由主义的新活动分子里挑选出来的,也都是聪明而体面的人物。他们半开玩笑半认真地,为了新贵族长,为了省长,为了银行家,而且也为了“我们的和蔼可亲的主人”而干杯。

  弗龙斯基心满意足。他从来没有想到在省里会这样有趣。

  宴会快结束的时候,大家越发欢畅了。省长邀请弗龙斯基去赴为了弟兄们而举行的义演音乐会,那是

  ...

【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】

点击下载安娜·卡列尼娜全本TXT合集