第63节

  开始把这看作一个拙劣的笑话了。【】上了楼,关上房门后他们脱掉我的衣服,给我盖上被子。柯林斯热切他说,“你现在不能死,他妈的那样你会叫我难堪的再说,你到底有什么病过不了好日子拿出点儿勇气来过一两天你就能吃上等腰肉牛排了。你以为你生病了别急,等你生了一回梅毒再说那才叫你胆战心惊呢”他又幽默地谈起他沿着长江的旅行,路上头发掉了,牙齿也烂了。处于这样的衰弱状态中,他讲述的这段往事对我产生了一种奇异的安慰效果,使我完全忘记了病痛。这家伙胆子真大,也许为了我的缘故他有几分添油加醋,可我当时听他讲故事时并不想挑刺。我全神贯注地听,我仿佛看到了长江肮脏混浊的河口、汉口的灯光、众多的黄面孔、穿过三峡飞流直下的舢板和被龙口中吐出的带股硫磺味的火舌映红的湍流。多么奇异的经历中国苦力们如何每天围在小船周围,打捞被船上人扔下水的垃圾废物;汤姆斯莱特里如何在弥留之际从病榻上撑起身子再看一眼汉口的灯光;那个英俊的欧亚混血儿如何躺在一间屋子里往自己血管中注射毒药。还有千篇一律的蓝褂子和黄面孔,他们中有千千万万的人被饥馑弄得惟悴不堪,忍受疾病折磨,他们靠吃老鼠、狗和树根为生,他们啃光了地上长的草,吞下了自己的孩子。很难设想这个人身上曾一度布满了伤疤,曾因是麻风病人被关起来,然而他说话时的声音平静、和蔼,好像经历过的磨难已荡涤了他的灵魂。

  dohihinkyoureily,inprivate,asiteandputbetnit”saidllinsly.”youllputinaholebesides,atterethingtokeyouorouse.ittookpletelyoutofself.hehadguts,thisguy.perhapsheputitonabitthiybe,butiillionsoftheolloine,ravagedbydisease,subsistingonratsanddogsandroots,assofsores,thathehadbeenshunnedlikealeper;hisvoidgehoughhisspirithadbeensedbyallthesufferinghehadendured.

  他伸手去端酒,这时他的面容变得越来越柔和,他的话真的宽慰了我。这会儿中国自始至终像命运之神那样悬在我们头顶上,一个正在烂掉的中国,它正像一头硕大的恐龙一样化为尘土,然而直到最后一刻仍保留着它的魅力、新奇、神秘,它的残酷古老的传说。

  ashereaoresoftandhisedtoor,theentnt,thestery,thecrueltyofherhends.

  我再也无法继续听他讲下去,我的思绪回到头一回买了一包爆竹的那个国庆日,还有点燃爆竹用的长长的引火棍,这种引人物很容易断,一吹便呈现出一点明亮的红光,它的气味会留在手指上好几天,会使你联想到一些古怪念头。国庆那天街上乱扔着颜色鲜艳的红纸张,上面盖着黑色和金色的印记,四处是细小的爆竹,里面裹的东西是最最稀奇古怪的。这些爆竹一包包多极了,全用人脑浆色的又细又扁的肠线穿成一串串的。

  iuldnolongerfolloyndhadslippedbaakesyoudreafstrahings.thefourthofjulythestreetsarelitteredpedost,allstrungtogetherbytheirthin,flat,littlegutstrings,thelorofhunbrains.

  整天空气中都弥漫着火药和引火棍味,艳红色包装纸上的金粉始终沾在手上。一个人永远也不会想到中国,可它一直沾在你的指尖上,叫你的鼻子直发痒。很久以后,当你几乎全然忘记了爆竹的气味之后,某一天你会被金箔呛醒,破碎的引人棍又送来刺鼻的气味,艳红的包装纸使你对根本不了解的一个民族、一个国土产生了眷恋之情。尽管你并不了解它,它在你的血液中流动,神秘地流动。像时间或空间这类时隐时现却又永恒的概念,越年老你便越仰慕它,试图用脑子去理解它,可是却不成功,这是由于中国的每一件事物中都孕含智慧和神秘,你无法用双手抓住它,也无法理解它,只得由它去,由它沾在你手指上,由它渐渐渗进你的血管中。

  alldaylongthereisthesllofpothebrightredeoipsofyersanditkesyouoseiteorspaoreasyougetold,ind,butiletitruboff,letitstickters,letitslorateyourveins.

  几星期后我收到已回到勒阿弗尔的柯林斯写来的言辞恳切的邀请信,于是一天早上我同菲尔莫上了火车,打算同柯林斯共度周末,这是到巴黎后第一次离开它。我们精神振奋,一路喝着安如葡萄酒来到海边。柯林斯给了我们一个酒吧的地址,我们就在那儿见面。那是一个叫作“吉米餐馆”的地方,据说在勒阿弗尔人人都知道它。

  afellinsoreandiboardedthetrainoneing,preparedtospeeihadbeenoutsideofparissincearrivalhere.iesbar,oknow.

  我们在火车站搭上一辆四轮马车快速赶往约会地点,在车上我们边走边喝光了剩下的半瓶安如葡萄酒。勒阿弗尔是一个欢快、充满阳光的城市,空气十分清新,那种强烈的咸味差点儿使我思念起纽约的家乡。桅杆和船身处处可见,还有鲜艳的船旗、宽阔的广场和只有在外省才见得到的屋顶很高的咖啡馆。我立即产生了很好的印象,这个城市在张开双臂迎接我们。

  adehosidiately;thecityinguss.

  不等走到酒吧我们便看到柯林斯急匆匆地沿着街道走过来,肯定是要去车站,而且同往常一样迟到了一会儿。菲尔莫马上提议喝点茴香酒,我们都在互相拍背、笑、喷唾沫星子,阳光和带咸味的海边空气已经使我们陶醉了。起初柯林斯拿不定主意喝不喝茴香酒,他告诉我们他得了淋病,不太厉害很可能是“太累了”。他从口袋里掏出一个瓶子给我们看,这玩艺儿叫作“花柳灵”,若是我没有记错的活。这是海员们用来治淋病的药。

  befdooreiediatelysuggestedapeod;thesunshihesaltseaair.llinsseedundecidedaboutthepeodatfirst.hehadalittled

  ...

【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】

点击下载北回归线-Tropic Of Cancer全本TXT合集