lltheelentsforasuanasshehasaboutthedesserteal.usuallyshesitheobjeadethepropositionherself.shebadlooking,noruldohatsheher.shehadafinebody,thathechiefthingandshelikedit,astheysay.
他们两个人十分亲密,有时为了满足贝西的好奇心同时也是徒劳地希冀显显本事,从而激发贝西的**,范诺登同别的女人约会前便设法把她藏在自己的衣橱里。【】完事后贝西从藏身之处钻出来,他们便会满不在乎地谈论此事。就是说,他们几乎对一切都漠不关心,除了“技术”。“技术”是贝西最喜欢用的词之一,至少在我有幸聆听到的那几次讨论中是这样的。范诺登会问,“我的技术有什么毛病”贝西说,“你太粗鲁。如果你还希望勾引我就得温柔一些。”
they,thesetetis,iogratifyherherhidingplaeyouvegottobeeresubtle.”
如同我说的,他们彼此间十分理解。我在一点半钟去找范诺登时常看到贝西坐在床边,被子掀到一边,范诺登在请求她抚摸自己的下体他说,“只要轻轻摸几下,这样我就有勇气爬起来了。”要不他就催促贝西吮吸它,她不干,这时他俩便笑得上气不接下气。“我永远也没法把这个婊子弄到手,”他说。“她一点儿也不尊重我,我向她倾诉心曲,得到的就是这个。”他会突然又冒出一句,“你跟我昨天介绍给你的那个金发女郎玩得怎样”这话当然是对贝西说的,贝西嘲笑他,说他没有眼光。
there,asisay,thatoftenselfandshakeitlikeadinhetlaughingfittodie.”illhisbithehadnotaste.
他说,“得了,别给我来口是心非的那一套了。”然后他又开了一个玩笑,这个玩笑恐怕已开过一千次了,因为他俩总是以此取乐“喂,贝西,咱们麻利地睡一次怎么样只睡一次不行”待这个玩笑像往常一样收场了,范诺登又以同样的口吻补充一句,“喂,他怎么样你干吗不跟他睡一次”
”aethatline,”hee,becausebyandingjokebet”listen,bessie,anone:”alay”
贝西的中心思想是说她不能、不愿意把自己当作一个性伙伴。她谈论激情,好像这是一个新名词一样。对于很多事情她都充满了激情,甚至像**这种小事她也全力以赴。
theaboutbessiehatsheuldnt,orjust,regardherselfasalay.shetalkedaboutpassion,asifiteaboutthings,evenalittlethinglikealay.shehadtoputhersoulintoit.
“有时候我也会动情的。”范诺登说。
”igetpassiooosotis,”vannordenwouldsay.
“哼,你呀,”贝西说,“你不过只是一个疲惫的色鬼罢了。你不懂激情的含义,你一勃起便以为自己动情了。”
”oh,you,”saysbessie.”yourejustaeaningofpassioionyouthinkyourepassionate.”
“好,也许那不是动情可是不勃起也就无法动情,是不是这样”
”allright,ybeitsnotpassionbutyoutgetpassiohaviion,thatstrueisntit”
我和范诺登步行去餐馆时脑子里始终想着关于贝西的事,以及被他拽进房间没日没夜鬼混的那些女人。我已经完全适应了他的自言自语,根本不用打断自己的思绪,一听到他说完了我就可以不假思索地发表一些正中他下怀的评论意见。这像二部合唱,而最像大多数二部合唱之处在于,一个人全神贯注地听只是为了听到要他自己启齿唱的信号。今晚他不上班,我又答应了陪他,他的提问已经使我生厌了。我明白不等今晚过去我就会精疲力竭的,如果运气好我就在他上厕所时乘机溜之大吉也就是说,如果我能以某种借口从他那儿先骗到几法郎。
allthisaboutbessie,aherenhedragstohisroodayinandout,oentisrequiredautotiostduetsreoverinthatoensattentivelyonlyforthesignalisedtokeephiany,ihavealreadydulledselftohisqueries.ikextorother,ithenthegoestothetoilet.
可是他知道我惯于中途溜走,因而他不愿受奚落,紧紧握住他的钱包以防发生这类事情。如果我向他要钱去买烟,他便非跟我一道去不可,他自个儿绝不独自呆着,一秒钟也不。甚至当他成功地搂住一个女人时他也十分害怕独自同这个女人一块儿呆着,只要可能他就要我坐在房间里看他干那件事,如同刮脸时叫我在一旁等着一样。
butheknoypropensityforslippingaplyprovidesagainstthepossibilitybyguardinghissous.ifiaskhiorobuy.heaheerrifiedtobeleftalointherooetoookashave.
晚上不上班时范诺登至少要设法在衣袋里放上五十法郎,可是这仍挡不住他一遇到可能有钱的主儿便开口要钱。他说,“喂,我二十法郎我等钱用。”与此同时,他有本领作出一副惊慌失措的样子。若是对方断然拒绝了,他便出言不逊了。
“得了,你至少得给我买杯酒喝。”喝到酒后他又和气他说,“那么给我五法郎好了给我两法郎”我们走遍一家家酒吧去寻找一点刺激,每一回总能添几个法郎的收入。
onhisnightoffvannenerallyohaveatleastfiftyfranstanakingatouentandalulatingafeorefrancs.
在“库波勒”那儿我们偶然遇到了报社里的一个醉汉,是一个在楼上干活的家伙。他告诉我们办公楼里刚刚发生了一场事故,有一个校对员从电梯上摔下来,看来活不成了。
attheupolebleintoadrunkfrohenesus.oheproofreadersfelldoheelevatorshaft.notexpectedtolive.
起初范诺登吃了一惊,深深地吃了一惊,后来听说那人是佩克奥弗,那个英国人,他便显得轻松些了。他说,“可怜的家伙,他死了还比活着好,他也是那天刚装的假牙”
atfirstvannordenisshocked,deeplyshocked.butan,helooksrelieved.”thepoorbastard,”hesays,”hesbetteroffdeadthanalive.hejustgothisfalseteeththeotherdaytoo”
一提到假牙,楼上那个人就哭开了,他一把鼻涕一把泪他讲述了这次事故中的一个小插曲。他为此很难过,这个小插曲比这场灾难本身更使他难过。佩克奥弗摔到电梯底后恢复了知觉,这时来救他的人还没有来。他的腿摔断了,肋骨摔碎了,可他还是挣扎着站起来四处摸他的假牙,在救护车上他仍在昏迷中大声呼唤丢掉的假牙。这个小插曲既可悲又可笑,楼上那人讲述时简直不知道该哭还是该笑。这是需要加倍小心的一刻,同这样一个醉鬼打交道,弄不好他便会用酒瓶子砸你的脑袋
...
【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】